Authors
and Books
published
by Contemporary Literature Press
2006-2020
Catalogul
volumelor publicate de Contemporary Literature Press
2006-2020
AUTHORS |
TITLES |
|||||||
|
|
|||||||
Peter Ackroyd |
Bucurii din Purley. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Miriam Allott |
Novelists on the Novel. |
|||||||
|
|
|||||||
Moira Andrew |
A Box of Sky. Cerul, o cutie. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Angela Baciu |
Charli. Rue Sainte-Catherine 34. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Julian Barnes |
A Reader. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Selection by / Selecţie de Brânduşa Răileanu. https://editura.mttlc.ro/julian-barnes-reader-edited-lidia-vianu.html |
|||||||
|
|
|||||||
Mircea Barzuca |
O viaţă. Margareta Sterian (1897-1992) |
|||||||
|
|
|||||||
Andi Bălu |
George Gordon, Lord Byron. Studiu Monografic. |
|||||||
|
|
|||||||
Sonja Besford |
arrivals & departures. sosiri şi plecări. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu şi Bianca Zbarcea. |
|||||||
Sonja Besford |
memories of summers in brist near gradac and other poems.
amintirea verilor din brist de lângă gradac și alte poezii. Parallel Texts. Ediţie bilingvă.
Traducere în limba română de Miruna Voican. |
|||||||
|
|
|||||||
Lucian Blaga |
Zalmoxe. Zalmoxis, 1921. Translated into English by Doris
Plantus. |
|||||||
|
|
|||||||
Alan Brownjohn |
Gasping for Love. Tânjesc
după iubire. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în
limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Johanna Bube |
The Story of English
Literature. |
|||||||
|
|
|||||||
I. Aurel Candrea |
I Learn English, în 4 volume. |
|||||||
|
|
|||||||
Lewis Carroll |
Alice’s Adventures in Wonderland. Through the Looking Glass. |
|||||||
|
|
|||||||
Geoffrey Chaucer |
The Canterbury Tales. Povestirile din Canterbury. The General Prologue. Prologul. Parallel Texts: Middle English, Modern English and Romanian. Traducere în limba română de Dan Duţescu. |
|||||||
Geoffrey Chaucer |
The Canterbury Tales. Povestirile din Canterbury. The Miller’s Tale. Povestirea Morarului. Parallel Texts: Middle English, Modern English and Romanian. Traducere în limba română de Dan Duţescu. |
|||||||
|
|
|||||||
Tracy Chevalier |
A Reader. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Selection / Selecţie de by Brânduşa Răileanu. |
|||||||
|
|
|||||||
Cristina Comandaşu |
În universul muzicii cu Octavian Paler şi Antoaneta Ralian. Radio România Muzical: 20 de ani. 24 martie 2017. |
|||||||
|
|
|||||||
Joseph Conrad |
The Mirror of the Sea. Oglinda Mării. Parallel Texts.
Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Joseph Conrad |
Victory. Victorie. Parallel Texts. Ediţie bilingvă, în 3 volume. Traducere în limba română de Ştefan Mălaimare. |
|||||||
|
|
|||||||
Michael Curtis |
True Compass? Ca o busolă adevărată? Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
F. Sefton Delmer |
English Literature. |
|||||||
|
|
|||||||
Charles Dickens |
A Christmas Carol. O noapte de Crăciun. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de „Marius” [Constantin Şăineanu, 1898]. |
|||||||
|
|
|||||||
Petruţ Dinu |
Cum te cheamă? What’s Your Name? Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. https://editura.mttlc.ro/lidia-vianu-translates-petrutdinu.html |
|||||||
|
|
|||||||
Simona-Grazia Dima |
The Army of Little Beings. Armata fiinţelor mici. Parallel
Texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by Adriana Ioana
Nacu, Martin Potter and Simona–Grazia Dima. |
|||||||
|
|
|||||||
Hilary Elfick |
A Single Instinct. Unicul instinct. Parallel Texts. Ediţie bilingvă.Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Ruth Fainlight |
Autorul la rampă! /Author! Author! Parallel Texts.
Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Liviu Franga |
Ianus. |
|||||||
|
|
|||||||
Katherine Gallagher |
The White Boat. Barca albă. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. https://editura.mttlc.ro/lidia-vianu-katherine-gallagher.html |
|||||||
|
|
|||||||
Kenneth Grahame |
The Wind in the Willows. Vântul prin sălcii. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Gabriela Monica Rusu. |
|||||||
|
|
|||||||
Tatsuo Hamada |
How to Read Finnegans Wake. Why to Read Finnegans Wake. What to Read in Finnegans Wake. |
|||||||
|
|
|||||||
Eugen Hulub |
Cândva în comunism [Debut]. |
|||||||
|
|
|||||||
Ioana Ieronim |
Lens of a Flame. |
|||||||
Ioana Ieronim |
Ariadne’s Veil. |
|||||||
|
|
|||||||
James Joyce |
Finnegans Wake, linearized. https://editura.mttlc.ro/FW-lexicography-boldereff-linearized.html |
|||||||
James Joyce |
Three Stories from Dubliners. Trei povestiri din Dubliners. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Violeta Baroană. |
|||||||
|
|
|||||||
Maria Jastrzębska |
Old Knives. Cuţite vechi. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Ben Jonson |
Volpone. Parallel Texts: English, Romanian, and French. |
|||||||
|
|
|||||||
Mimi Khalvati |
Poeta din zid. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Rudyard Kipling |
Stalky & Co. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de „Viorel şi Radu”, 1932. |
|||||||
Rudyard Kipling |
Just So Stories. |
|||||||
|
|
|||||||
Frederick A. Laing |
Elementary History of English Literature, 1873. |
|||||||
|
|
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Ironia lui Byron. Teza mea de licenţă. 1941. Ediţie facsimil, în 3 volume. https://editura.mttlc.ro/lla-2-ironia-byron-teza-licenta.html |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
O întâmplare cu ţigani. 1955. Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Chemarea Nordului. Impresii de călătorie. (Norvegia-Spitzberg). 1937. Ediţie facsimil, în 2 volume |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Călătoriile lui Lapsus. Roman. 1954. Ediţie facsimil în 2 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Caietul Verde. POEME 1938-1939. Hotin, 1938—Bucureşti, 1939. Ediţie facsimil în 2 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
POEME 1944-1946. Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Subliniere lingvistică în opera dramatică a lui Shakespeare. Teză de doctorat. 1968. Ediţie facsimil în 5 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Inimi ruginite. Piesă în 4 acte şi 1 tablou. Ediţie facsimil în 3 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Piesă de teatru fără titlu. Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Visul unei nopţi în miez de vară. Fragmente de traducere. Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Essay on Criticism, 118-190. Fragmente de traducere din Alexander Pope. Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Man la Robert Burns. Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Oliver Wendell Holmes (1809-1894). Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Emisiuni Radio. Ediţie facsimil în 4 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
A Course in English Lexicology, 1963. Ediţie facsimil în 3 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
William Shakespeare, 1958-1962. Material preluat în teza de doctorat. Ediţie facsimil. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Limba Engleză. Texte analitice pentru Cursul Practic. 1967. Ediţie facsimil în 4 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Multe şi de toate. Ediţie facsimil în 5 volume. |
|||||||
Arhiva Leon Leviţchi |
Geschichte der deutschen Literatur. Ediţie facsimil în 2 volume. https://editura.mttlc.ro/lla-20-geschichte-der-deutschen-literatur.html |
|||||||
|
|
|||||||
David Lodge |
A Reader. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Selection by Brânduşa Răileanu. |
|||||||
David Lodge |
To Paraphrase the Unparaphrasable. David Lodges’s Literary
Criticism: A Reader. Selection by Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Henry L. Lolliot |
Dicţionar Englez-Român. Ediţie facsimil în 11 volume. |
|||||||
|
|
|||||||
Ronald Mackay |
A Scotsman Abroad: A Book of Memoirs 1967-1969. Spicuiri din istoria Catedrei de Engleză a Universităţii din Bucureşti. |
|||||||
|
|
|||||||
Mrs. E. B. Mawr |
Analogous Proverbs in Ten Languages. |
|||||||
|
|
|||||||
Joan Michelson |
Bloomvale Home. Azilul de bătrâni din Bloomvale. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
John Mole |
The Memory of
Gardens. Amintirea grădinilor. Parallel Texts. Ediţie bilingvă.
Traducere în limba română de Daniela Călinescu. |
|||||||
John Mole |
The
Chemotherapy Experience. Experiența
chimioterapiei. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba
română de Elena Nistor. |
|||||||
|
|
|||||||
Daniel Thomas Moran |
Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Constantin Noica |
1. Doing Time. Edited by C. George Sandulescu. |
|||||||
Constantin Noica |
2. General Philosophy. Edited by C. George Sandulescu. |
|||||||
Constantin Noica |
3. Noica Anthology. Edited by C. George Sandulescu. |
|||||||
Constantin Noica |
Counterfeiting
Noica. Controversatul Noica răsare din nou! Editat de C. George
Sandulescu. https://editura.mttlc.ro/sandulescu-counterfeiting-noica.html |
|||||||
|
|
|||||||
Charles K. Ogden |
The Meaning of Meaning. https://editura.mttlc.ro/FW-lexicography-theoretical-backup.html |
|||||||
Charles K. Ogden |
Opposition. https://editura.mttlc.ro/FW-lexicography-theoretical-backup.html |
|||||||
Charles K. Ogden |
Basic English. https://editura.mttlc.ro/FW-lexicography-theoretical-backup.html |
|||||||
|
|
|||||||
Ana Olos |
Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traduse în limba română de autoare. |
|||||||
|
|
|||||||
Amir Or |
Let’s Speak You. Să te vorbim pe tine. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Ioana Ieronim. |
|||||||
|
|
|||||||
Jeremy Page |
If Not Now. Dacă nu acum. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Mandy Pannett |
Ladders of Glass. Scări de sticlă. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Florin
Constantin Pavlovici |
Tortura pe înţelesul tuturor. Memorii. |
|||||||
Florin
Constantin Pavlovici |
Frica şi pânda. |
|||||||
|
|
|||||||
Mario Petrucci |
love sends itself flowers. iubirea îşi trimite flori. Parallel
Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Ştefan
Mălaimare. |
|||||||
|
|
|||||||
Doris Plantus |
Sihastrul. The Hermit. Tradus în limba română de autoare. |
|||||||
|
|
|||||||
Roxana Petcu |
Limba engleză la Universitatea Bucureşti. Subiecte date la examenul de admitere. |
|||||||
|
|
|||||||
Petronius
Arbiter Elegantiarum |
Satyricon. Parallel Texts: Latin, English (1922), Romanian (1922, 1995), and French (1923), in 6 volumes. |
|||||||
|
|
|||||||
Ioan-Iovitz Popescu |
Ether and Etherons. A Possible Reappraisal of the Concept of Ether. 1982. |
|||||||
Ioan-Iovitz Popescu |
Optics. I. Geometrical Optics. Translated into English by Bogdan Voiculescu. |
|||||||
|
|
|||||||
Dragoş Protopopescu |
A Living Grammar of the English Language, Mainly Phonetics. Gramatica vie a limbii engleze. |
|||||||
Dragoş Protopopescu |
Valoarea latină a limbii engleze. https://editura.mttlc.ro/dragos.protopopescu-valoarea-latina-a-culturii-engleze.html |
|||||||
|
|
|||||||
Adrian Radu |
The Palace of Art. An Anthology of Selected Victorian Writing. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. |
|||||||
|
|
|||||||
Brânduşa Răileanu |
English-Romanian Dictionary of Technical and Mathematical Terms. Dicţionar englez-român de termeni tehnici şi matematici. https://editura.mttlc.ro/raileanu-dictionar-roman-englez.html |
|||||||
Brânduşa Răileanu |
Romanian-English Dictionary of Technical and Mathematical Terms. Dicţionar român-englez de termeni tehnici şi matematici. https://editura.mttlc.ro/english-romanian-dictionary-technical-mathematical.html |
|||||||
Brânduşa Răileanu |
Retrospectiva Dimitrie Ghiaţă, în 4 volume. |
|||||||
Brânduşa Răileanu |
Retrospectiva Aurelia Ghiaţă, ctitor al şcolii româneşti moderne de tapiserie. |
|||||||
|
|
|||||||
Max Richter |
What a Pleasure to Learn Real English! Ce plăcere să înveţi adevărata engleză! 1946. În 4 volume, cu cheie. |
|||||||
|
|
|||||||
Steve Rushton |
Notes (on comparing English Translations by Christopher Marlowe and John Dryden from Ovid’s Amores 1.1, 1.4 & 2.19). |
|||||||
|
|
|||||||
Fiona Sampson |
At Käsmu and Other Poems. La Käsmu şi alte poeme. Parallel
Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Brânduşa
Răileanu. |
|||||||
|
|
|||||||
C. George Sandulescu |
The Joycean Monologue. |
|||||||
C. George Sandulescu |
Constraints on Discourse. |
|||||||
C. George Sandulescu |
Two Great Translators into English—Leviţchi and Duţescu—Two Personalities to Remember. |
|||||||
C. George Sandulescu |
Exerciţii de gramatică engleză. |
|||||||
C. George Sandulescu |
Film Director Frank Launder’s Last Interview. |
|||||||
C. George Sandulescu |
Constantin Noica (1909-1987). |
|||||||
C. George Sandulescu |
Leon D. Leviţchi (1918-1991). |
|||||||
|
|
|||||||
C. George
Sandulescu, Lidia Vianu,
Ioan-Iovitz Popescu, Andrew Wilson, Rosie Knight, Gabriel Altmann |
Finnegans Wake Seen through the Angle of Mathematics. |
|||||||
|
|
|||||||
William Shakespeare |
Sonnets. Sonete. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Radu Ştefănescu. |
|||||||
William Shakespeare |
Hamlet, Prince of Denmark. Hamlet, Prinţul Danemarcei. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Adolph Stern, 1877. |
|||||||
William Shakespeare |
Hamlet. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Victor Anestin, 1908. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-hamlet-anestin-1908.html |
|||||||
William Shakespeare |
Julius Caesar. Iulius Caesar. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Dimitrie N. Ghika, 1908. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-jcaesar-ghika-1908.html |
|||||||
William Shakespeare |
Julie Cesar. Tradus în limba română de Căpitanul S. Stoica, 1844. Ediţie facsimil în 2 volume. Cu alfabet de tranziţie. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-jcesar-capstoica-1844.html |
|||||||
William Shakespeare |
Julius Caesar. Iulius Caesar. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Adolf Stern, 1879. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-jcaesar-stern-1879.html |
|||||||
William Shakespeare |
Julius Caesar. Iulius Caesar. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Barbu Lăzureanu, 1892. |
|||||||
William Shakespeare |
Julius Caesar. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1896. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-jcaesar-ghica-1896.html |
|||||||
William Shakespeare |
King John. Regele Ioan. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1892. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-kingjohn-ghica-1892.html |
|||||||
William Shakespeare |
King Lear. Regele Lear. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Adolf Stern, 1881. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-kinglear-stern-1881.html |
|||||||
William Shakespeare |
King Lear. Regele Lear. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Margărita Miller-Verghi, 1911. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-kinglear-millerverghi-1911.html |
|||||||
William Shakespeare |
Antony and Cleopatra. Antoniu şi Cleopatra. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Adolphe Stern, 1922. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-antony-and-cleopatra-stern-1922.html |
|||||||
William Shakespeare |
Antony and Cleopatra. Antoniu şi Cleopatra. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1893. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-antony-and-cleopatra-ghica-1893.html |
|||||||
William Shakespeare |
Antoniu şi Cleopatra. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1893. Ediţie facsimil în 2 volume. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-antoniu-si-cleopatra-ghica-1893.html |
|||||||
William Shakespeare |
The Merchant of Venice. Neguţătorul din Veneţia. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1885. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-merchant-ghica-1885.html |
|||||||
William Shakespeare |
The Merchant of Venice. Neguţătorul din Veneţia. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Const. Al. Ştefănescu, 1912. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-merchant-stefanescu-1912.html |
|||||||
William Shakespeare |
King Lear. Regele Lear. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Ludovic Dauş, 1924. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-kinglear-ludovicdaus-1924.html |
|||||||
William Shakespeare |
Macbeth. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de P. P. Carp, 1864. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-macbeth-ppcarp-1864.html |
|||||||
William Shakespeare |
A Midsummer Night’s Dream. Un vis din noaptea de Sânziene. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de G. P. Sterian, 1893. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-midsummer-sterian-1893.html |
|||||||
William Shakespeare |
A Midsummer Night’s Dream. Visul unei nopţi de vară. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de George Topîrceanu, 1921. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-midsummer-topirceanu-1921.html |
|||||||
William Shakespeare |
Othello. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de P. P. Carp, 1868. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-othello-ppcarp-1868.html |
|||||||
William Shakespeare |
Othello. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Victor Anestin, 1908. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-othello-anestin-1908.html |
|||||||
William Shakespeare |
Othello. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de D. Nanu, 1913. |
|||||||
William Shakespeare |
Richard III. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1884. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-richardIII-sighica-1884.html |
|||||||
William Shakespeare |
Richard III. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Scarlat Ion Ghica, 1892. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-richardIII-sighica-1892.html |
|||||||
William Shakespeare |
Romeo and Juliet. Romeo şi Julieta. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Dimitrie Ion Ghica, 1882. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-romeo-dighica-1882.html |
|||||||
William Shakespeare |
Romeo and Juliet. Romeo şi Julieta. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Haralamb G. Leca, 1907. |
|||||||
William Shakespeare |
Macbeth. Tradus în limba română de P. P. Carp, 1864. Ediţie facsimil în 2 volume. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-macbeth-ppcarp-1864-facsimil.html |
|||||||
William Shakespeare |
William Shakespeare: Othello. Tradus în limba română de P. P. Carp, 1868. Ediţie facsimil în 2 volume. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-othello-ppcarp-1868-facsimil.html |
|||||||
William Shakespeare |
Macbeth. Tradus în limba română de Const. Al. Ştefănescu, 1912. https://editura.mttlc.ro/shakespeare-macbeth-stefanescu-1912.html |
|||||||
|
|
|||||||
Daniela Sorea |
Pragmatics. Some Cognitive Perspectives. |
|||||||
|
|
|||||||
Virgil Stanciu |
English with Tears. English Grammar Made Difficult. Engleza cu lacrimi. |
|||||||
|
|
|||||||
Margareta Sterian |
Arhiva Margareta Sterian. Opera pictată, în 6 volume. |
|||||||
Margareta Sterian |
Arhiva Margareta Sterian. Opera grafică, în 4 volume. |
|||||||
Margareta Sterian |
Arhiva Margareta Sterian. Opera decorativă, în 4 volume. |
|||||||
Margareta Sterian (traducătoare) |
A Thing of Beauty is a Joy for Ever. Eternă bucurie-i frumuseţea. Anthology of English poetry. Antologie de poezie britanică. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. |
|||||||
Margareta Sterian (traducătoare) |
Mâhnirea e mai grea decât marea. Tălmăciri din lirica veche a Irlandei. https://editura.mttlc.ro/arhiva-sterian-liricairlandeza.html |
|||||||
Margareta Sterian |
Culorile cântecului. Les Couleurs de la Chanson. The colours of the Song. Poeme de Margareta Sterian, traduse de poetă în limbile engleză şi franceză. https://editura.mttlc.ro/arhiva-sterian-culorile-cantecului.html |
|||||||
Margareta Sterian |
Poesii 1945-1987. |
|||||||
Margareta Sterian (trraducătoare) |
Antologia poeziei contemporane poloneze 1934. Antologie şi
traducere de Dusza Czara şi Margareta Sterian. https://editura.mttlc.ro/arhiva-sterian-lirica-poloneza.html |
|||||||
Margareta Sterian |
Castelul de apă. Roman. |
|||||||
|
|
|||||||
Anne Stewart |
Let It Come to Us All. Să vină pentru noi toţi. Parallel
Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de
Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Liviu Ioan Stoiciu |
Born in Romania. Născut în România. Parallel Texts.
Ediţie bilingvă. Traducere în limba engleză de Leah Fritz
şi Alina Buşe. |
|||||||
|
|
|||||||
Jonathan Swift |
Gulliver’s Travels into Several Remote Nations of the World. |
|||||||
|
|
|||||||
George Szirtes |
The Ache of Your Otherness. Fiorul că eşti altfel. Parallel
Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia
Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Elena Ştefoi |
A Grammar of the Tower of Babel. Gramatica Turnului Babel. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by Ana Olos. |
|||||||
|
|
|||||||
Alexandru Teodorescu |
Juvenile Cell. Five Years in the Jails and Labour Camps of Communist Romania. An excerpt. Celula de Minori. Fragment. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by James Christian Brown. |
|||||||
|
|
|||||||
Stelian Ţurlea |
I’m Out of My Mind. Îmi ies din minţi. Parallel Texts.
Ediţie bilingvă. Translated into English by Ruth O’Callaghan,
Lidia Vianu, Cosmin Maricari. https://editura.mttlc.ro/stelian-turlea-i-am-out-of-my-mind.html |
|||||||
|
|
|||||||
Dan Verona |
Selected Poems. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by MTTLC students and 14 English poets. |
|||||||
|
|
|||||||
Lidia Vianu |
Desperado Essay-Interviews. |
|||||||
Lidia Vianu |
Foarte. Poeme. |
|||||||
Lidia Vianu |
1, 2, 3. Poeme. |
|||||||
Lidia Vianu |
Moderato 7. Poeme. |
|||||||
Lidia Vianu |
T.S. Eliot – An Author for
All Seasons. |
|||||||
Lidia Vianu |
Heureux qui comme Ulysse... Constantin
George Sandulescu: Welcome Back. https://editura.mttlc.ro/vianu.volum-omagial-sandulescu.html |
|||||||
Lidia Vianu |
English for Everyone. |
|||||||
Lidia Vianu |
Student la Engleză. Exerciții de Traducere gramaticală şi Teste pentru examenele de admitere şi orele de engleză, cu rezolvare. |
|||||||
Lidia Vianu |
The AfterMode. |
|||||||
Lidia Vianu |
The Exam Book! |
|||||||
Lidia Vianu |
Scenarii lirice moderne. T.S. Eliot şi Paul
Valéry. |
|||||||
Lidia Vianu |
T.S. Eliot. An Author for All Seasons. Second edition. |
|||||||
Lidia Vianu |
The Wall. Poem. |
|||||||
|
|
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Anne Stewart. Let It Come to Us All.
Să vină pentru noi toţi. Parallel Texts. Ediţie
bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Moira Andrew: A Box of Sky. Cerul, o cutie. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Hilary Elfick: A Single Instinct. Unicul instinct. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Jeremy Page: If Not Now. Dacă nu acum. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Katherine Gallagher: The White Boat. Barca albă. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. https://editura.mttlc.ro/lidia-vianu-katherine-gallagher.html |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Mandy Pannett: Ladders of Glass. Scări de sticlă. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Maria Jastrzębska: Old Knives. Cuţite vechi. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Michael Curtis: True Compass? Ca o busolă adevărată? Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Joan Michelson: Bloomvale Home. Azilul de bătrâni din Bloomvale. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Six British Poets. 2017. Wendy French, Joan Michelson, Graham Mummery, Peter Phillips, Maggie Sawkins, Anne Stewart. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Angela Baciu: Charli. Rue Sainte-Catherine 34. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Petruţ Dinu: Cum te cheamă? What’s Your Name? Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. https://editura.mttlc.ro/lidia-vianu-translates-petrutdinu.html |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Five Romanian Poets. Cinci poeţi români. Romiţa Mălina Constantin, Diana Geacăr, Emil Nicolae, Ioan Es. Pop, Floarea Ţuţuianu. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by Lidia Vianu and Anne Stewart. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
Four Bloodaxe Poets. Patru poeţi Bloodaxe. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
Seria „Lidia
Vianu Translates” |
The Magician in Me. Magicianul din mine. Parallel Texts.
Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Nadina Vişan |
Practise Your English. Manual pentru admiterea în
învăţământul superior. |
|||||||
|
|
|||||||
Gelu Vlaşin |
Tratat despre psihiatrie.
Treatise on Psychiatry. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Translated
into English by Philip Bennetta, Tudor Ciocănel, Lidia Vianu. |
|||||||
|
|
|||||||
Mihail C. Vlădescu |
Jurnalul meu de
răsboiu. 1918. |
|||||||
Mihail C. Vlădescu |
Înţelegerea
cordială şi România. 1913. |
|||||||
Mihail C. Vlădescu |
Jurnalul unui
războinic. 1915. |
|||||||
Alexis V. Drăculea [Mihail C.
Vlădescu] |
În retragere. Schiţe
şi nuvele din răsboiu. 1918. Ediţie facsimil. |
|||||||
Mihail C.
Vlădescu. Deputat de Teleorman. |
Politica Economică și Noua Democrație. Discurs rostit în ședința Camerei de la 28 decemvrie 1920. (Un alt) Noica
contra Iorga. |
|||||||
Mihail C.
Vlădescu. Deputat de Teleorman. |
Rușii, nemții și noi. Rostit la răspunsul
la adresă în Camera Deputaților în ședința de la 9 decemvrie 1921 relativ la Politica Externă a
D-lui Take Ionescu, Alianța cu Polonia. |
|||||||
Michail C. Vlădescu |
Voica. Dramă în 5 acte.
Ediţie facsimil. |
|||||||
Alexis V. Drăculea [Mihail C. Vlădescu] |
In Retreat. Short stories. În retragere. Schiţe şi nuvele din răsboiu. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. 2013. |
|||||||
G. I. Ana [Mihail C. Vlădescu] |
Florica. Dramă în 5 acte.1906. |
|||||||
Alexis V. Drăculea[Mihail C.
Vlădescu] |
Între Venus şi Marte. Nuvele. 1922. |
|||||||
Mihail C.
Vlădescu. Fost deputat |
Generalul Averescu
sămănătorul de ofensive. 1923. |
|||||||
Mihail C.
Vlădescu. Fost deputat |
Problema Comandamentului. Două
sisteme. 1925. |
|||||||
Alexis V. Drăculea [Mihail C.
Vlădescu] |
Ioana. Tragedie în 3 acte. 1928.
Ediţie facsimil. |
|||||||
|
|
|||||||
H. G. Wells |
A Short History of the
World. In 3 volumes. |
|||||||
|
|
|||||||
Oscar Wilde |
Wilde’s Salomé—120 years
old! Parallel Texts: French, English, Romanian. Edited by C. George
Sandulescu. |
|||||||
Oscar Wilde |
The Fisherman and His
Soul. Pescarul şi sufletul lui. The Picture of Dorian Gray. A Selection.
Portretul lui Dorian Gray. Fragmente. Parallel Texts. Ediţie
bilingvă. Traducere în limba română de Magda Teodorescu. |
|||||||
Oscar Wilde |
The Critic as Artist.
Criticul-Artist. De Profundis. Parallel Texts. Ediţie bilingvă.
Traducere în limba română de Magda Teodorescu. |
|||||||
Oscar Wilde |
The Happy Prince and Other
Tales. |
|||||||
|
|
|||||||
William Butler Yeats |
The Trembling of the Veil. |
|||||||
|
|
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
New Europe Writers. Poveşti
din Varşovia. Warszawskie opowiesci. Warsaw Tales. Parallel Texts. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Engleza prin traduceri. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Dickens in a Nutshell. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
It Might Take Me Years. Mi-ar
trebui un şir de ani. The Romanian PEN Club Anthology of Poetry. Parallel
texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by 21 English
poets, with the MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary
Text. Selection by Constantin Abăluţă. https://editura.mttlc.ro/Vianu-Romanian-PEN-Club-Anthology.html |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
New Europe Writers. Bucharest
Tales. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
My Cup of Light. Anthology
of Romanian Poetry 2014. Parallel Texts. Ediţie bilingvă.
Translated into English by Lidia Vianu and Anne Stewart. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Poesis. Poetry Anthology of the Romanian Writers’ Union 2015. Parallel
Texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by Leah Fritz
and Lidia Vianu. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Universitatea din Bucureşti: Limba ENGLEZĂ. Subiecte date la Examenul de Admitere între anii 1974-1990. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
MTTLC—Ten Years Old! British-Romanian Week, Bucharest, 18-24 April 2016. Poems by Maggie Butt, Katherine Gallagher, Alwyn Marriage, Jeremy Page, Peter Phillips and Anne Stewart. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Ioana Ieronim. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
MTTLC: 1996-2016. Contemporary Romanian Poetry. An Anthology. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Translated into English by MTTLC students and six English poets. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Six English Poets’ Diaries, Bucharest, April 2016. Şase poeţi englezi stilizează. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Traducere în limba română de Nadina Vişan. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Lidia Vianu’s Students. Diaries. Bucharest Workshop of Literary Translation, MTTLC 2006-2016. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
MTTLC Graduate Students’ Diaries. Lidia Vianu’s Students Translate. Masterclass of Literary Translation, May 2017. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Contemporary Romanian Fiction 2017. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. Translated by MTTLC graduate students. Stylized by Six English Writers. https://editura.mttlc.ro/contemporary-romanian-fiction-2017.html |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Six English Poets about May 2017 in Bucharest. Romania’s Moment. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
I-You-We Translate Literature. [Cum] Traducem literatura? Diary of a Masterclass. Jurnal de Masterclass. Parallel Texts. Ediţie bilingvă. 2019. |
|||||||
*** Editor Lidia Vianu |
Bloodaxe Books at “Lidia Vianu’s Students Translate”. Literary Translation Masterclass. The fourth edition. 13-17 mai 2019. https://editura.mttlc.ro/masterclass-bloodaxe-books-2019.html |
|||||||
|
|
|||||||
***Editors C.
George Sandulescu and Lidia Vianu |
Compendium of Translated
Poetry. https://editura.mttlc.ro/compendium-of-translated-poetry.html |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
The English Essay: A
Compendium. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul unu: Fonetica. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul doi: Substantivul. Articolul. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul trei: Adjectivul. Pronumele. Numeralul. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul patru: Vebul I. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul cinci: Verbul II. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze, Volumul
şase: Verbul III. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul şapte: Adverbul. Prepoziţia. Conjuncţia.
Interjecţia. Afixaţia. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul opt: Prepoziţia. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Gramatica limbii engleze,
Volumul nouă: Subordonarea. |
|||||||
***Editors C. George Sandulescu and Lidia
Vianu |
Shakespeare Criticism, în
3 volume. |
|||||||
|
|
|||||||
***Editor C. George Sandulescu |
Georges Sandulesco: The
Chemistry Researcher (1896-1978). |
|||||||
|
||||||||
*** |
Claire Booker, Margento, Anna Maria Mickiewicz, Iulia Militaru, John Riley, Andra Rotaru, Steve Rushton, Aleksandar Stoicovici, Stephen Watts: poetryartexchange (Romania/UK). A collaborative project. https://editura.mttlc.ro/rushton-poetryartexchange-romania-uk.html |
|||||||
|
C. Virus Homework. Exerciţii pentru acasă. Parallel texts. Ediţie bilingvă. Coordninated and edited by Lidia Vianu. |
|||||||
A
Manual for the Advanced Study of
James Joyce’s Finnegans Wake in 130 Volumes 31,802 pages by C. George Sandulescu and Lidia Vianu |
||||
|
||||
|
||||
|
Title |
|
Launched on |
|
Vol. 1. |
The Romanian Lexicon of Finnegans Wake. |
455pp |
11 November 2011 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu.lexicon-of-romanian-in-FW.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 2. |
Helmut Bonheim’s German Lexicon
of Finnegans Wake. |
217pp |
7 December 2011 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/Helmut.Bonheim-Lexicon-of-the-German-in-FW.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 3. |
A Lexicon of Common Scandinavian in Finnegans Wake. |
195pp |
13 January 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/C-G.Sandulescu-A-Lexicon-of-Common-Scandinavian-in-FW.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 4. |
A Lexicon of Allusions and Motifs in Finnegans Wake. |
263pp |
11 February 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/G.Sandulescu-Lexicon-of-Allusions-and-Motifs-in-FW.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 5. |
A Lexicon of ‘Small’
Languages in Finnegans Wake. |
237pp |
7 March 2012 |
|
|
Dedicated to Stephen J. Joyce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 6. |
A Total Lexicon of Part Four of Finnegans Wake. |
411pp |
31 March 2012 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 7. |
UnEnglish English in Finnegans Wake. The First
Hundred Pages. Pages 003 to 103. |
453pp |
27 April 2012 |
|
|
Dedicated to Clive Hart. http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-one.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 8. |
UnEnglish English in Finnegans Wake. The Second
Hundred Pages. Pages 104 to 216. |
280pp |
14 May 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-two.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 9. |
UnEnglish English in Finnegans Wake. Part Two of
the Book. Pages 219 to 399. |
516pp |
7 June 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-three.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 10. |
UnEnglish English in Finnegans Wake. The Last Two
Hundred Pages. Parts Three and Four of Finnegans
Wake. From FW page 403 to FW page 628. |
563pp |
7 July 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-four.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 11. |
Literary Allusions in Finnegans Wake. |
327pp |
23 July 2012 |
|
|
Dedicated to the Memory of Anthony Burgess. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 12. |
Finnegans Wake Motifs I. The First 186 Motifs, from Letter A to Letter F. |
348pp |
7 September 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-finnegans-wake-motifs.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 13. |
Finnegans Wake Motifs II. The Middle 286 Motifs, from Letter F to Letter P. |
458pp |
7 September 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-finnegans-wake-motifs.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 14. |
Finnegans Wake Motifs III. The Last 151 Motifs, from Letter Q to the end. |
310pp |
7 September 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-finnegans-wake-motifs.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 15. |
Finnegans Wake without Tears. The
Honuphrius & A Few other Interludes, paraphrased for the
UnEducated. |
248pp |
7 November 2012 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 16. |
Joyce’s Dublin
English in the Wake. |
255pp |
29 November 2012 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-dublin-english-in-the-wake.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 17. |
Adaline Glasheen’s Third Census Linearized: A Grid. FW Part One A. |
269pp |
15 April 2013 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 18. |
Adaline Glasheen’s Third Census Linearized: A Grid. FW Part One B. |
241pp |
15 April 2013 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 19. |
Adaline Glasheen’s Third Census Linearized: A Grid. FW Part Two. |
466pp |
15 April 2013 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 20. |
Adaline Glasheen’s Third Census Linearized: A Grid. FW Parts Three and Four. |
522pp |
15 April 2013 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 21. |
Musical Allusions in Finnegans Wake. FW Part One.
All Exemplified. |
333pp |
10 May 2013 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 22. |
Musical Allusions in Finnegans Wake. FW Part Two.
All Exemplified. |
295pp |
10 May 2013 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 23. |
Musical Allusions in Finnegans Wake. FW Parts
Three and Four. All Exemplified. |
305pp |
10 May 2013 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Vol. 24. |
Geographical Allusions in Context. Louis Mink’s Gazetteer
of Finnegans Wake in Grid Format
only. FW Episodes One to Four. |
281pp |
7 June 2013 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-geographical-allusions.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 25. |
Geographical Allusions in Context. Louis Mink’s Gazetteer
of Finnegans Wake in Grid Format
only. FW Episodes Five to Eight. |
340pp |
7 June 2013 |
|
|
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-geographical-allusions.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol. 26. |
Geographical Allusions in Context. Louis Mink’s Gazetteer
of Finnegans Wake in Grid Format
only. FW Episodes Nine to Eleven. |
438pp |
|