William Shakespeare. Sonnets. Sonete. Contemporary Literature Press

William Shakespeare

Sonnets. Sonete

Parallel Texts

 

Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format

 

William Shakespeare:
Sonnets. Sonete

 

Some classical writers have been translated into other languages again and again. Every new translation has been like a new face. It happened with the numerous translations of the Romanian poet Mihail Eminescu into English. It is now happening—again— with a translation of William Shakespeare into Romanian.

Contemporary Literature Press is publishing a new translation of the Sonnets. It has been made by an engineer who is at his first published book. Radu Ștefănescu translates with rhyme, rhythm, and meaning. All translations are both an extension of the original text into another language, and a limitation of it, caused by the translator's own ideas about that text. Radu Ștefănescu translates, but he also rewrites. His Romanian version of the Sonnets is an act of interpretation, and one of creation at the same time. Readers are invited to decide for themselves the order in which the two attributes come. One may easily disagree with the translator, and yet, in spite of it, reading this book will certainly prove a captivating experience.

 


Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format

William Shakespeare: Sonnets. Sonete

Back to Literature Studies

 

 

Există scriitori clasici care sunt traduși periodic în alte limbi. De fiecare dată traducerea lor scoate la iveală o nouă față. S-a întâmplat acest lucru cu traducerea lui Eminescu în limba engleză. Se întâmplă acum—din nou—cu traducerea lui William Shakespeare în limba română.

Publicăm o traducere inedită a Sonetelor, făcută de un inginer, care este și debutant pe deasupra. Radu Ștefănescu traduce sonetele cu rimă, ritm și sens. Desigur, orice traducere este în același timp o extindere a textului către cultura altei limbi, dar și o limitare a lui la felul în care înțelege traducătorul ceea ce traduce.

Radu Ștefănescu traduce și rescrie. Sonetele lui în românește sunt un act de cultură, dar și unul de creație. Invităm cititorul să decidă singur dacă ele sunt în primul rând o traducere și abia după aceea creație de poezie—sau invers. Sau, poate, în egală măsură, și una și alta. Lectura acestui volum, chiar dacă nu-l va convinge pe cititor, cu siguranță îl va captiva.

 


Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format

William Shakespeare: Sonnets. Sonete

Back to Literature Studies