C. George Sandulescu:
Geographical Allusions in Context
Louis Mink’s Gazetteer of Finnegans Wake in Grid Format only
In order to have a narrative, one must imagine a particular Person in a particular Place at a particular Time. Joyce did that in
Ulysses. Perhaps he did that in
Finnegans Wake too, but in ways that are far more difficult to grasp.
Adaline Glasheen’s
Census focussed on the Person. Louis Mink’s
Gazetteer concentrates on the Place. And, indeed, his lexicon takes the reader many places, mostly everywhere, all continents, the whole
Kosmos (e.g. FW456.07 “Oh Kosmos! Ah Ireland!”). Both books rely upon the context to reveal meaning. Sometimes Mink does not even know the place, but feels that a place it is, and in those cases he goes by capitals, by ‘s genitives, by words such as Sea, Mount, Horn, Monument, by suffixes such as
–loo or
–ington, and so many more. A tremendous number of words in
Finnegans Wake makes one think of real places. Whether we identify them all, or most, or just a few, depends on many things: how many foreign languages we know, how much we have read, how much geography we ourselves have accumulated, how used or unused we are to guessing.
Incomplete information is Joyce’s favourite gimmick in
Finnegans Wake. That is the reason why some of the words identified by Hodgart, Glasheen, Mink, Bonheim, and so many more, are and are not there… The persons in the
Census and the places in the
Gazetteer are somehow easier to accept than foreign languages, or literary motifs.
In the book we are publishing now, we have extracted the skeleton, which we call Grid, of Mink’s list of of places, and have reinserted all his entries in the FW text, so that it may become clearer to the Average Reader how Joyce hid, and yet hinted at his places. His dissimulating, allusive and confusing tricks can sometimes be recognized when we examine the textual environment. One must however be warned that, while, from the point of view of contextualization, Mink and Glasheen are fairly close, we would be hard put to detect in the same way the meanings possibly discovered by other FW lexicographers.
This publication does not deal with explanations. The explanations you find in the printed book, which we warmly invite you to purchase. Our aim right now is to clearly point at one way across the labyrinth of a text in which all languages, all literatures, all history, all music, all persons, and all places are one, and yet each is one particular word, and that word can be seen. These geographical names, arranged in Grid format, combined with the full FW text, will suggest how we can think of Joyce’s meanings and words at the same time. By the publication of the present FW lexicons so far,
Contemporary Literature Press points in the direction of the real books on paper, which must be bought and studied carefully.
C. George Sandulescu and Lidia Vianu
Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format
Vol. 24. Geographical Allusions in Context - Episodes 1 to 4
Vol. 25. Geographical Allusions in Context - Episodes 5 to 8
Vol. 26. Geographical Allusions in Context - Episodes 9 to 11
Vol. 27. Geographical Allusions in Context - Episodes 12 to 14
Vol. 28. Geographical Allusions in Context - Episode 15
Vol. 29. Geographical Allusions in Context - Episode 16 to 17
Orice poveste trebuie să aibă un personaj căruia i se întâmplă ceva într-un loc anume și într-un anume moment ales de povestitor. Așa a scris Joyce
Ulysses. Poate că tot așa a scris și
Finnegans Wake, doar că acolo personajul, locul și timpul lui nu se văd deloc la fel de clar.
Contemporary Literature Press a publicat deja un “recensământ al persoanelor” din
Finnegans Wake, extras din cartea lui Adaline Glasheen. Publicăm acum o listă de denumiri geografice, extrase dintr-un alt volum de referință, scris de Louis Mink de data aceasta. Am adăugat acestei liste întreg textul cărții lui Joyce. Contextul lingvistic lămurește de multe ori înțelesurile multiple ale cuvintelor autorului. Locurile identificate de Mink în FW ne poartă în lumea întreagă, și chiar mai departe, în cosmos (e.g. FW456.07 “Oh Kosmos! Ah Ireland!”). Ele sunt multe la număr. Ca să le recunoaștem în carte, trebuie să știm limbile străine pe care le știa autorul, și nu erau puține. Mai trebuie să știm geografie, desigur. Iar în ultimul sau poate în primul rând, trebuie să ne pricepem să ghicim ce ar putea să însemne o literă, un cuvânt sau altul.
Finnegans Wake ne propune o gimnastică a minții: trebuie să ghicim ceva ce Joyce nu ne spune clar, să urmărim literele, să recompunem cuvinte. În lexicoanele publicate de noi până acum ați descoperit limbi străine, istorie, literatură, muzică, iar acum geografie. Am încercat de fiecare dată să sintetizăm informația necesară cititorului pentru ca acesta să înțeleagă cât mai mult. Acum adăugăm contextul în care apar numele geografice: din textul întregii cărți vă veți putea da seama în ce fel operează principiul lui Joyce că e mai bine ca lucrurile să fie spuse doar pe jumătate.
Lexicoanele pe care le publicăm acum nu au intenția de a oferi explicații. Pentru explicații, vă recomandăm călduros să mergeți la cărțile înseși. Noi nu ne propunem mai mult decât să rezumăm esențialul, să vă deschidem calea către ele, să vi le prezentăm ca pe o cheie posibilă a labirintului
Finnegans Wake. Dincolo de publicațiile noastre, vă așteaptă cărțile pe hârtie publicate cu patru sau cinci decenii în urmă, cărți pe care sperăm că le veți deschide pentru a le studia.
C. George Sandulescu şi Lidia Vianu
Pentru a descărca volumele în format PDF vă rugăm să apăsați legăturile de mai jos:
Vol. 24. Geographical Allusions in Context - Episodes 1 to 4
Vol. 25. Geographical Allusions in Context - Episodes 5 to 8
Vol. 26. Geographical Allusions in Context - Episodes 9 to 11
Vol. 27. Geographical Allusions in Context - Episodes 12 to 14
Vol. 28. Geographical Allusions in Context - Episode 15
Vol. 29. Geographical Allusions in Context - Episode 16 to 17
Back to Language Studies