A Lexicon of Common Scandinavian in Finnegans Wake
compiled by C. George Sandulescu

Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format



C. George Sandulescu: Vol 3. A Lexicon of Common Scandinavian in Finnegans Wake

 

On the occasion of two James JOYCE forthcoming anniversaries,
namely 71 years since his death on 13 January 1941,
and of 130 years since his birth on 2 February 1882!


The Poetry of Languages!

The Joyce Lexicography Series issues its third title, after Romanian, and German! It is A Lexicon of Common Scandinavian in Finnegans Wake, with just under 200 pages.

It is compiled by C. George Sandulescu, who is a Swede himself. Is Scandinavian, as a group of similar languages, so important to the Book? It is, be it only on account of the fact that James Joyce’s only pleasure trip on Continental Europe was to Copenhagen, which then was the epitome of the vast peninsula, language-wise & business-wise… (Though the ‘pleasure trip’ soon became a ‘study trip’!)

The Lexicon takes in the considerable number of words and phrases of the three Scandinavian languages that are sprinkled in plenty throughout the book, and looks at them in their very close inter-relationship. After all, the Giant Finn may well have been buried in the crypt of Lund Cathedral (a few miles off Malmö, and the Danish border!), and so, a bit of Mythology is quite in order. Who were Odin and Thor, or Freja and Vulva—do you know? The first three of them are so overwhelmingly significant that they are stuck with three days of the week on their backs—Wodan-Day, Thor-Day, and Freja-Day! Vulva was left out just because she was doing her work mainly during the Night…

Joyce makes his book all the more attractive, as he dramatically realises that, to the average outsider, Swedish, Danish, and Norwegian stand so close together that they reach the point of reciprocal intelligibility. (This concept is part and parcel of the theory of semi-intelligibility, which is a vast subject of research in philosophy and theoretical linguistics.)

There are next to no translations in Scandinavia, because practically everybody, except the bureaucrats, understand one another sufficiently well, be they aliens established there, or be they natives belonging to the place.

The Book, and its corresponding Lexicon, are circumstantial proofs that James Joyce was the very first European (though it took him 17 years to work it out—the exact number of Euro-currency-bound nations of today!): he was simply trying to say that Language comes before Money: better learn European languages! It pays! (A bon entendeur, salut... aux americains!) It is not so certain at all today how much all the Euro fuss will be paying off tomorrow… But European Languages will stay.

You want to know the secret of Finnegans Wake? It is quite simple: It says that there is more poetry in one single word from across the border than in all the Sonnets of Shakespeare himself put together! (Provided you know Shakespeare thoroughly well!) And today we live in the Here and Now, never in the days of Marx, or Dante, or Aristotle, or Alexander the Great... They are all with us, of course, but only by Empathy and Allusion.

Read the Lexicon—together with Joyce’s Book, of course—and you’ll find that out for yourself. For him, it is The Book of Life Today, and Tomorrow and Forever. Read the compiler’s Preface if you are one of those who find it hard to believe, and hard to get enthused about anything, in this world of unbelief surrounding us to the point of drowning us!

It is so easy to download – the Lexicon, I mean! And it is all for free. Die Gelegenheit beim Schopf fassen, say the smart Germans of today, whose Euro weighs so much more in their own pockets. And James Joyce had seen all that a full hundred years ago, during World War One, when he started moving with the times, slowly travelling—family and all— all around the whole of Europe. Trieste—Zurich—Paris. He is now a Global-Village writer, perhaps together with Conrad, and Nabokov...

 

Written on the Stroke of Midnight between 2011 and 2012!

 

Lidia Vianu

 

(Romanian follows below)


Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format



C. George Sandulescu: Vol 3. A Lexicon of Common Scandinavian in Finnegans Wake

 

Back to Language Studies

 


 

Cu ocazia celor două aniversări James JOYCE:
71 de ani de la moartea lui, la 13 ianuarie 1941,
și 130 de ani de la nașterea lui, la 2 februarie 1882!

 

După Lexiconul român și cel german, publicăm al treilea volum din seria Joyce Lexicography, și anume A Lexicon of Common Scandinavian in Finnegans Wake, care are aproape de 200 de pagini. Autorul lui este C. George Sandulescu.

Ce anume face ca limbile scandinave, atât de asemănătoare una cu alta, să ocupe un loc însemnat în concepția cărții lui Joyce? Fără îndoială că răspunsul la această întrebare se leagă de faptul că singura călătorie de plăcere făcută vreodată de Joyce a fost la Copenhaga: orașul era pe atunci inima peninsulei, atât lingvistic cât și economic... Călătoria de plăcere a devenit călătorie de studiu, cum se vede bine și din acest Lexicon. Găsim acolo o legătură strânsă între foarte multele cuvinte și expresii din limbile scandinave amestecate între ele. Mitologia scandinavă răsare peste tot în mod firesc: Marele Finn tot la Catedrala din Lund se află, atât de aproape de Malmö și Danemarca! Ce știm oare despre Odin, Thor, Freja și Volva? Trei dintre ei erau atât de cunoscuți pentru Vikingi încât numele lor ne-au rămas până astăzi în calendarul săptămânii anglo-germanice: Wodan-Day, Thor-Day și Freja-Day!

Joyce a văzut de la bun început că suedezii, danezii și norvegienii se înțeleg între ei de parcă ar vorbi aceeași limbă. Niciunul dintre ei nu mai are nevoie de vreo traducere. Numai birocrații nu se pot lipsi de traducerile scrise...

Prin ceea ce a scris, Joyce se ridică deasupra naționalităților și devine primul scriitor european din lume. El dovedește fără drept de apel că limba unește mult mai trainic decât moneda. Moneda Europei se cutremură din interior de la o zi la alta, dar limba Europei nu clintește. Asta spune Joyce: cel mai neînsemnat cuvânt din altă limbă decât a ta poate avea în el, latent, mai multă poezie decât toate Sonetele lui Shakespeare la un loc (dar numai după ce le știi și pe dinăuntru și pe dinafară). Generația de azi trăiește atât de tare în prezent încât începe să uite trecutul. Fie că e vorba de Marx sau Dante, fie că e vorba de Aristotel sau Alexandru cel Mare... Prin cele ce scrie Joyce, el ne menține în prezent, dar în același timp reușește să dea trecutului o prezență reală printre noi. Aceasta este rațiunea pentru care Finnegans Wake nu povestește ceva, ci există ca o lume în sine, cu o prezență reală printre noi toți.

Prefața cărții o să vă ajute să lăsați scepticismul la o parte! Acest Lexicon este instrumentul care vă apropie de Joyce. Și, în plus, este gratuit. Textul în totalitatea lui nu așteaptă decât să fie plasat în memoria electronică a celor interesați. Banul nu a fost un obstacol pentru Joyce și nu este un obstacol nici pentru noi, cei de la Editură. Scriind pe drum – între Trieste, Zürich și Paris, între două războaie mondiale, Joyce devine astfel scriitorul de talie mondială care este, alături de Conrad și Nabokov...

 

Miez de noapte, între 2011 și 2012

 

Lidia Vianu

 


Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format



C. George Sandulescu: Vol 3. A Lexicon of Common Scandinavian in Finnegans Wake

 

Back to Language Studies